< Salomos Ordsprog 30 >

1 Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خسته‌ام؛ ای خدا، خسته و درمانده‌ام.
2 Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
من نادان‌ترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری.
3 Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم.
4 Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا می‌گذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه می‌دارد و آبها را در ردای خود می‌پیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو!
5 Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه می‌برند محافظت می‌کند.
6 Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی.
7 To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو می‌طلبم:
8 La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛
9 forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت نمایم.
10 Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی.
11 Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند.
12 en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
هستند کسانی که خود را پاک می‌دانند در حالی که به گناه آلوده‌اند.
13 en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور می‌بارد،
14 en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند.
15 Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
زالو را دو دختر است که فریاد می‌کشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمی‌شوند، بلکه چهار چیز، که نمی‌گویند: «بس است!»:
16 Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بی‌آب، آتش مشتعل. (Sheol h7585)
17 Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در می‌آورند و لاشخورها بدنش را می‌خورند.
18 Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمی‌فهمم:
19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان.
20 Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
همچنین است راه زن بدکاره که می‌خورَد و دهانش را پاک می‌کند و می‌گوید: «کار بدی نکردم.»
21 Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
سه چیز است که زمین را می‌لرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد:
22 under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
برده‌ای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد،
23 under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد.
24 Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بی‌اندازه دانا هستند:
25 Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
مورچه‌ها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،
26 fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،
27 gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
ملخها که رهبری ندارند ولی در دسته‌های منظم حرکت می‌کنند،
28 firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
و مارمولکها که می‌توان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه می‌یابند.
29 Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت می‌خرامند:
30 Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمی‌ترسد،
31 hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
32 Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
اگر از روی حماقت مغرور شده‌ای و اگر نقشه‌های پلید در سر پرورانده‌ای، به خود بیا و از این کارت دست بکش.
33 For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
از زدن شیر، کره به دست می‌آید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری می‌شود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمی‌گیرد.

< Salomos Ordsprog 30 >