< Salomos Ordsprog 30 >
1 Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
2 Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
3 Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
4 Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
7 To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
8 La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
11 Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol )
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
17 Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
20 Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
21 Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
22 under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
24 Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
26 fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
27 gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
28 firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
30 Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
31 hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
32 Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.