< Salomos Ordsprog 30 >
1 Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
2 Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
3 Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
4 Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Ist jemand bis zum Himmel aufgestiegen oder auch von dort herabgekommen? Hat jemand Wind in seine Fäuste eingesammelt oder Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat der Erde Enden hingestellt? Wie heißt doch er? Wie heißt sein Sohn, wenn du es weißt?"
5 Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
6 Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
Füg seinen Worten nichts hinzu, auf daß er dich nicht tadeln muß, weil du dich nicht bewährst!
7 To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
8 La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
9 forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
Ich möchte sonst verleugnen, würde ich zu satt, und sagen: "Wer ist denn der Herr?", und wäre ich ein Bettler, könnt ich stehlen und belasten meines Gottes Namen.
10 Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
11 Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
12 en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
13 en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
14 en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
15 Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
das gleicht dem Vampyr, der die Weiber schwer zerfleischt: "Gib her! Gib her!" Drei sind's, die niemals satt werden, und vier, die sprechen nie: "Genug!"
16 Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol )
Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!" (Sheol )
17 Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
18 Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Drei sind's, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier sind's, die ich nicht begreife:
19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten eines Meeres, des Mannes Weg bei einem jungen Weibe.
20 Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
21 Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Ein Land kann unter drei erbeben und unter vieren es nicht aushalten:
22 under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
23 under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
24 Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Vier sind die Kleinsten auf der Erde, und doch sind sie so weise:
25 Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
26 fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
27 gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
28 firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
29 Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
30 Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
31 hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
32 Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Benahmst du dich im Übermute töricht, oder hast du so etwas geplant, die Hand auf deinen Mund!
33 For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.