< Salomos Ordsprog 30 >
1 Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
2 Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
3 Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
4 Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
5 Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
6 Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
7 To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
9 forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
10 Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
11 Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
12 en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
13 en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
14 en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
15 Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
16 Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol )
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol )
17 Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
20 Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
21 Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
22 under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
23 under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
24 Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
25 Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
26 fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
27 gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
28 firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
29 Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
30 Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
31 hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
32 Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
33 For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.