< Salomos Ordsprog 30 >

1 Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
2 Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
3 Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
4 Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
5 Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
6 Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
7 To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
8 La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
9 forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
10 Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
13 en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
14 en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
16 Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
17 Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
20 Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
21 Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
22 under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
23 under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
25 Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
26 fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
27 gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
28 firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
29 Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
30 Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
31 hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
[Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
32 Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
33 For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.

< Salomos Ordsprog 30 >