< Salomos Ordsprog 30 >
1 Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
2 Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
3 Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
4 Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
5 Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
6 Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
7 To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
8 La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
9 forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
10 Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
11 Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
12 en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
13 en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
14 en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
15 Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
16 Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol )
L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
17 Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
18 Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
20 Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
21 Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
22 under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
23 under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
24 Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
25 Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
26 fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
27 gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
28 firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
29 Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
30 Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
31 hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
32 Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
33 For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.