< Salomos Ordsprog 30 >
1 Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
2 Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
3 Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
4 Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
5 Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
6 Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
7 To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
8 La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
9 forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
10 Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
11 Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
12 en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
13 en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
14 en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
15 Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
16 Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol )
c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol )
17 Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
18 Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
21 Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
22 under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
23 under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
24 Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
25 Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
26 fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
27 gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
28 firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
29 Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
30 Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
31 hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
32 Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
33 For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!