< Salomos Ordsprog 30 >

1 Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Aagurin, Jaaken pojan, sanat; lauselma. Näin puhuu se mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala; olen väsyttänyt itseni, Jumala, ja menehdyn.
2 Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä;
3 Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
enkä ole oppinut viisautta, tullakseni tuntemaan Pyhintä.
4 Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on sitonut vedet vaipan sisään? Kuka on kohdalleen asettanut maan ääret kaikki? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, jos sen tiedät?
5 Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
6 Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
7 To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka:
8 La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna; anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
9 forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
etten kylläisenä tulisi kieltäjäksi ja sanoisi: "Kuka on Herra?" ja etten köyhtyneenä varastaisi ja rikkoisi Jumalani nimeä vastaan.
10 Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Älä kieli palvelijasta hänen herrallensa; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä.
11 Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä;
12 en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa!
13 en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
Voi sukua-kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti-
14 en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
sukua, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäksensä kurjat maasta pois ja köyhät ihmisten joukosta!
15 Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
Verenimijällä on kaksi tytärtä: Anna vielä! Anna vielä! Kolme on, jotka eivät kylläänsä saa, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää":
16 Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää". (Sheol h7585)
17 Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiänsä, häneltä korpit puron luona hakkaavat silmän, ja kotkan poikaset syövät sen.
18 Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Kolme on minusta ylen ihmeellistä, ja neljä on, joita en käsitä:
19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
kotkan jäljet taivaalla, käärmeen jäljet kalliolla, laivan jäljet keskellä merta ja miehen jäljet nuoren naisen tykönä.
20 Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Samoin ovat avionrikkoja-vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt".
21 Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Kolmen alla järkkyy maa, ja neljän alla ei se jaksa kestää:
22 under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,
23 under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
hyljityn alla, kun hän miehen saa, ja palvelijattaren, kun hän emäntänsä syrjäyttää.
24 Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Neljä on maassa vähäisintä, mutta viisaan viisasta silti:
25 Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä;
26 fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin;
27 gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;
28 firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
sisiliskoon voi tarttua käsin, mutta kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa.
29 Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Kolmella on komea astunta, ja neljä komeasti kulkee:
30 Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
leijona, sankari eläinten joukossa, joka ei vääjää ketään,
31 hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.
32 Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Jos ylpeilit-olipa se houkkamaisuutta tai harkittua-niin laske käsi suullesi.
33 For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.

< Salomos Ordsprog 30 >