< Salomos Ordsprog 30 >

1 Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
17 Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.

< Salomos Ordsprog 30 >