< Salomos Ordsprog 27 >

1 Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
Ne bahaj se z naslednjim dnem; kajti ne veš, kakšen dan se lahko rodi.
2 La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
Naj te hvali drug človek in ne tvoja lastna usta, tujec in ne tvoje lastne ustnice.
3 Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
Kamen je težak in pesek ima težo, toda bedakov bes je težji kakor oba skupaj.
4 Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
Bes je krut in jeza je nezaslišana, toda kdo je zmožen obstati pred zavistjo?
5 Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
Odprto oštevanje je boljše kakor skrita ljubezen.
6 Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
Zveste so rane od prijatelja, toda poljubi sovražnika so varljivi.
7 Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
Siti duši se satovje gabi, toda lačni duši je vsaka grenka stvar sladka.
8 Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Kakor ptica, ki se oddaljuje od svojega gnezda, tako je človek, ki se oddaljuje od svojega kraja.
9 Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
Mazilo in dišava razveseljujeta srce, tako počne sladkost človekovega prijatelja s srčnim nasvetom.
10 Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
Svojega lastnega prijatelja in prijatelja svojega očeta ne zapusti niti na dan svoje katastrofe ne pojdi v hišo svojega brata, kajti boljši je sosed, ki je blizu, kakor brat daleč proč.
11 Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
Moj sin, bodi moder in razveseli moje srce, da lahko odgovorim tistemu, ki me graja.
12 Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
Razsoden človek sluti zlo in se skrije, toda naivneži gredo dalje in so kaznovani.
13 Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Vzemi obleko tistega, ki je pôrok za tujca in vzemi njegovo jamstvo za tujo žensko.
14 Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
Kdor z močnim glasom blagoslavlja svojega prijatelja, vzdigujoč ga zgodaj zjutraj, se mu bo to štelo [v] prekletstvo.
15 Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
Nenehno kapljanje na zelo deževen dan in prepirljiva ženska sta si podobna.
16 Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
Kdorkoli jo skriva, skriva veter in mazilo svoje desnice, ki izdaja samo sebe.
17 Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
Železo ostri železo; tako človek ostri obličje svojega prijatelja.
18 Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
Kdorkoli varuje figovo drevo, bo jedel njegov sad, tako bo spoštovan, kdor čaka na svojega gospodarja.
19 Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Kakor v vodi obraz odzdravlja obrazu, tako srce človeka k človeku.
20 Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette. (Sheol h7585)
Pekel in uničenje nikdar nista polna, tako človekove oči nikoli niso nasičene. (Sheol h7585)
21 Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
Kakor je talilni lonec za srebro in talilna peč za zlato, tak je človek do svoje hvale.
22 Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
Čeprav bi bedaka s tolkačem stolkel v stopi med pšenico, vendarle njegova nespametnost ne bo odšla od njega.
23 Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
Bodi marljiv, da spoznaš stanje svojih tropov in dobro glej k svojim čredam.
24 For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
Kajti bogastva niso na veke in mar se krona prenaša vsakemu rodu?
25 Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
Seno je odneseno, prikaže se nežna trava in gorska zelišča se zberejo.
26 så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
Jagnjeta so za tvoje oblačilo in kozli so nagrada polja.
27 og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.
Imel boš dovolj kozjega mleka za svojo hrano, za hrano svoje družine in za vzdrževanje svojih dekel.

< Salomos Ordsprog 27 >