< Salomos Ordsprog 27 >

1 Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
درباره فردای خود با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی چه پیش خواهد آمد.
2 La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
هرگز از خودت تعریف نکن؛ بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
3 Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
حمل بار سنگ و ماسه سخت است، اما تحمل ناراحتیهایی که شخص نادان ایجاد می‌کند، از آن هم سختتر است.
4 Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
حسادت خطرناک‌تر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
5 Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است.
6 Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
7 Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است.
8 Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
کسی که از خانه‌اش دور می‌شود همچون پرنده‌ای است که از آشیانه‌اش آواره شده باشد.
9 Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
10 Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
دوست خود و دوست پدرت را هرگز ترک نکن، و وقتی در تنگی هستی سراغ برادرت نرو؛ همسایهٔ نزدیک بهتر از برادر دور می‌تواند به تو کمک کند.
11 Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
پسرم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که مرا سرزنش می‌کنند، بدهم.
12 Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
عاقل خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید، ولی جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌کند.
13 Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود، گرو بگیر.
14 Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
اگر صبح زود با صدای بلند برای دوستت دعای خیر کرده، او را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
15 Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است؛
16 Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد، و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، همان‌طور هم محال است بتوان از غرغر چنین زنی جلوگیری کرد.
17 Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
همان‌طور که آهن، آهن را می‌تراشد، دوست نیز شخصیت دوستش را اصلاح می‌کند.
18 Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
هر که درختی بپروراند از میوه‌اش نیز خواهد خورد و هر که به اربابش خدمت کند پاداش خواهد گرفت.
19 Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
همان‌طور که انسان در آب، صورت خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
20 Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette. (Sheol h7585)
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان نیز هرگز ارضا نمی‌گردد. (Sheol h7585)
21 Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
طلا و نقره را به‌وسیلۀ آتش می‌آزمایند، ولی انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
22 Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
اگر احمق را در داخل هاون هم بکوبی حماقتش از او جدا نمی‌شود.
23 Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای نسل او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقت از گله و رمه‌ات مواظبت کن،
24 For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
25 Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
زیرا وقتی علوفه چیده شود و محصول جدید به بار آید و علف کوهستان جمع‌آوری شود،
26 så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خرید
27 og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.
و از شیر بقیهٔ بزها تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.

< Salomos Ordsprog 27 >