< Salomos Ordsprog 27 >

1 Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
2 La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
3 Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
4 Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
5 Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
6 Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
7 Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
8 Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
9 Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
10 Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
11 Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
12 Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
13 Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
14 Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
15 Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
16 Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
17 Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
18 Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
19 Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
20 Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette. (Sheol h7585)
Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol h7585)
21 Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
22 Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
23 Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
24 For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
25 Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
26 så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
27 og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.
mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.

< Salomos Ordsprog 27 >