< Salomos Ordsprog 27 >

1 Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
2 La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
3 Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
4 Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
6 Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
7 Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
8 Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
9 Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
10 Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
11 Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
12 Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
13 Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
14 Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
15 Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
17 Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
18 Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
[Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
20 Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette. (Sheol h7585)
Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
21 Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
22 Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
23 Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
24 For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
25 Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
26 så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
27 og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.
Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Salomos Ordsprog 27 >