< Salomos Ordsprog 27 >
1 Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette. (Sheol )
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
21 Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.