< Salomos Ordsprog 27 >

1 Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
2 La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
4 Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
6 Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
12 Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
17 Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette. (Sheol h7585)
Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
21 Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
22 Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
25 Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.

< Salomos Ordsprog 27 >