< Salomos Ordsprog 27 >
1 Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
2 La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
3 Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
4 Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
5 Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
6 Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
7 Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
8 Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
9 Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
10 Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
11 Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
12 Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
13 Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
14 Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
15 Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
16 Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
17 Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
18 Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
19 Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
20 Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette. (Sheol )
Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol )
21 Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
22 Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
23 Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
24 For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
25 Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
26 så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
27 og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.
Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.