< Salomos Ordsprog 26 >
1 Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.