< Salomos Ordsprog 26 >

1 Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
2 Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
5 Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
13 Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
16 Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
19 er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
23 Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
28 En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.

< Salomos Ordsprog 26 >