< Salomos Ordsprog 26 >

1 Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
چنانکه برف در تابستان و باران درحصاد، همچنین حرمت برای احمق شایسته نیست.۱
2 Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
لعنت، بی‌سبب نمی آید، چنانکه گنجشک در طیران و پرستوک در پریدن.۲
3 Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
شلاق به جهت اسب و لگام برای الاغ، وچوب از برای پشت احمقان است.۳
4 Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
احمق را موافق حماقتش جواب مده، مباداتو نیز مانند او بشوی.۴
5 Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد.۵
6 Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
هر‌که پیغامی به‌دست احمق بفرستد، پایهای خود را می‌برد و ضرر خود را می‌نوشد.۶
7 Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
ساقهای شخص لنگ بی‌تمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است.۷
8 Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
هر‌که احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است.۸
9 Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
مثلی که از دهان احمق برآید، مثل خاری است که در دست شخص مست رفته باشد.۹
10 En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
تیرانداز همه را مجروح می‌کند، همچنان است هر‌که احمق را به مزد گیرد و خطاکاران رااجیر نماید.۱۰
11 Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار می‌کند.۱۱
12 Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
آیا شخصی را می‌بینی که در نظر خودحکیم است، امید داشتن بر احمق از امید بر اوبیشتر است.۱۲
13 Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
کاهل می‌گوید که شیر در راه است، و اسددر میان کوچه‌ها است.۱۳
14 Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
چنانکه در بر پاشنه‌اش می‌گردد، همچنان کاهل بر بستر خویش.۱۴
15 Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
کاهل دست خود را در قاب فرو می‌برد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته می‌شود.۱۵
16 Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
کاهل در نظر خود حکیمتر است از هفت مرد که جواب عاقلانه می‌دهند.۱۶
17 Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
کسی‌که برود و در نزاعی که به او تعلق ندارد متعرض شود، مثل کسی است که گوشهای سگ را بگیرد.۱۷
18 Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
آدم دیوانه‌ای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد،۱۸
19 er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و می‌گوید آیا شوخی نمی کردم؟۱۹
20 Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
از نبودن هیزم آتش خاموش می‌شود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت می‌گردد.۲۰
21 Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع.۲۱
22 En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
سخنان نمام مثل خوراک لذیذ است، که به عمقهای دل فرو می‌رود.۲۲
23 Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقره‌ای پردرد است که بر ظرف سفالین اندوده شود.۲۳
24 Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
هر‌که بغض دارد با لبهای خود نیرنگ می‌نماید، و در دل خود فریب را ذخیره می‌کند.۲۴
25 Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
هنگامی که سخن نیکو گوید، او را باور مکن زیرا که در قلبش هفت چیز مکروه است.۲۵
26 Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
هر‌چند بغض او به حیله مخفی شود، اماخباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت.۲۶
27 Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
هر‌که حفره‌ای بکند در آن خواهد افتاد، وهر‌که سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت.۲۷
28 En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد، و دهان چاپلوس هلاکت را ایجاد می‌کند.۲۸

< Salomos Ordsprog 26 >