< Salomos Ordsprog 26 >
1 Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
2 Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
3 Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
4 Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
5 Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
6 Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
7 Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
8 Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
9 Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
10 En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
11 Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
12 Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
13 Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
14 Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
15 Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
16 Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
17 Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
18 Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
19 er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
20 Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
21 Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
22 En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
23 Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
24 Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
25 Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
26 Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
27 Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
28 En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.