< Salomos Ordsprog 26 >
1 Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.