< Salomos Ordsprog 26 >

1 Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.

< Salomos Ordsprog 26 >