< Salomos Ordsprog 26 >
1 Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
2 Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
5 Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
6 Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
7 Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
8 Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
9 Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
10 En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
11 Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
12 Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
13 Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
14 Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
15 Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
16 Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
17 Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
19 er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
20 Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
21 Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
22 En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
23 Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
25 Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
27 Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
28 En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.