< Salomos Ordsprog 26 >

1 Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.

< Salomos Ordsprog 26 >