< Salomos Ordsprog 26 >
1 Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.