< Salomos Ordsprog 26 >

1 Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
2 Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
3 Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
4 Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
5 Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
7 Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
8 Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
9 Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
10 En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
11 Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
12 Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
13 Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
14 Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
15 Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
16 Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
17 Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
19 er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
20 Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
21 Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
22 En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
23 Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
24 Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
25 Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
27 Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
28 En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.

< Salomos Ordsprog 26 >