< Salomos Ordsprog 25 >
1 Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
2 Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
3 Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
4 Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
5 Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
6 Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
7 For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
8 Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
9 Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
10 forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
11 Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
12 Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
13 Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
14 Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
15 Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
16 Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
17 Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
18 Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
19 Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
20 Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
21 Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
22 For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
23 Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
24 Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
25 Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
26 Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
27 Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
28 Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.