< Salomos Ordsprog 25 >
1 Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
2 Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
3 Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
4 Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
5 Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
6 Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
7 For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
8 Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
9 Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
10 forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
11 Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
12 Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
13 Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
14 Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
15 Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
16 Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
17 Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
18 Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
19 Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
20 Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
21 Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
22 For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
23 Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
24 Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
25 Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
26 Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
27 Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
28 Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.