< Salomos Ordsprog 25 >

1 Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Bunlar da Süleymanın məsəlləridir. Yəhuda padşahı Xizqiyanın adamları bir yerə yığılıb bunların üzünü köçürtdü.
2 Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Allahın işlərinin müəmması Onu şərəfləndirər, Bu işləri aşkar etmək padşahlara şərəf gətirər.
3 Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
4 Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Tullantını gümüşdən ayırsan, Zərgərə əl işi qalar.
5 Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Əgər şər adam padşahın yanından ayrılarsa, Taxtı salehliklə möhkəmlənər.
6 Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Padşahın hüzurunda özünü ucaltma, Rütbəlilərin yanında dayanma.
7 For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Çünki «buyur yuxarı» dəvətini almaq Bir əsilzadə qarşısında aşağı endirilməkdən yaxşıdır.
8 Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Gördüyün şeylər barədə Dava yaratmağa tələsmə. Sonra qonşun səni utandırsa, nə edərsən?
9 Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Münaqişəni qonşunla özün həll et, Özgənin sirrini açma.
10 forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
Yoxsa hər eşidən sənə xor baxar, Bu səni etibardan salar.
11 Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Yerində deyilən sözlər, Gümüş oymalar içində qızıl almalara bənzər.
12 Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Sözəbaxan insana hikmətlinin məzəmməti Qızıl sırğa, qızıl bəzək kimidir.
13 Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Biçin zamanı qar kimi sərinlik necədirsə, Etibarlı elçi də onu göndərən üçün belədir. O, ağasının ruhunu təzələyir.
14 Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
15 Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Səbirlə hökmdarı da inandırmaq olar, Şirin dil sümükləri belə, yumşaldar.
16 Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
17 Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
18 Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Kim ki qonşusuna qarşı yalandan şahidlik edir, Toppuza, qılınca, iti oxa bənzəyir.
19 Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Dar gündə namərdə bel bağlamaq Çürük dişə, şikəst ayağa güvənməyə bənzəyir.
20 Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Qəlbi qubarlıya nəğmə söyləmək Soyuq havada lüt qoyulmağa, Soda üstə sirkə tökülməyə bənzəyir.
21 Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Düşmənin acdırsa, onu yedizdir, Susuzdursa, ona su ver.
22 For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Belə etməklə sanki onun başına köz tökərsən, Bunun əvəzini Rəbdən alarsan.
23 Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Şimal küləyi yağış gətirir, Qeybətçi dil isə insanın üzünə qəzəb gətirir.
24 Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
25 Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Susuzluqdan yanana sərin su necədirsə, Uzaq diyardan gələn xoş xəbər də elədir.
26 Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Əgər saleh insan pis adama təslim olarsa, Bulanan bulağa, murdarlanan quyuya bənzəyir.
27 Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Qədərindən çox bal yemək xeyirli olmadığı kimi Tərifə uymaq da yaxşı deyil.
28 Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.

< Salomos Ordsprog 25 >