< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Катта әрбаб билән һәмдәстихан болсаң, Алдиңдики ким екәнлигини убдан ойлан.
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
Иштийиң яман болса, Гелиңға пичақ тәңләп турғандәк өзүңни тарт.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Униң назу-немәтлирини тама қилма, Улар адәм алдайдиған тамақлардур.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Бай болимән дәп өзүңни упратма; Өзүңниң зеһниңни бу ишқа қаратма.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
[Байлиқларға] көз тикишиң биләнла, улар йоқ болиду; Пул-мал дәрвәқә өзигә қанат ясап, Худди бүркүттәк асманға учуп кетәр.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Ач көзниң ненини йемә, Униң есил назу-немәтлирини тама қилма;
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Чүнки униң көңли қандақ болғандәк, өзиму шундақ. У ағзида: — Қени, алсила, ичсилә! — десиму, Бирақ көңлидә сени ойлиғини йоқ.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Йегән бир жутум таамниму қусуветисән, Униңға қилған чирайлиқ сөзлириңму бекарға кәткән болиду.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Ахмаққа йол көрситип салма, Чүнки у әқил сөзлириңни көзгә илмас.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Қедимдә бекиткән йәрниң пасил ташлирини йөткимә, Житимларниң етизлириғиму аяқ басма;
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Чүнки уларниң Һәмҗәмәт-Қутқузғучиси интайин күчлүктур; У Өзи улар үчүн үстүңдин дәва қилар.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Несиһәткә көңүл қой, Илим-билимләргә қулақ сал.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Балаңға тәрбийә бериштин еринмә; Әгәр таяқ билән урсаң, у өлүп кәтмәйду;
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
Сән уни таяқ билән урсаң, Бәлким уни тәһтисарадин қутқузивалисән. (Sheol )
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
И оғлум, дана болсаң, Мениң қәлбим қанчә хуш болар еди!
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
Ағзиңда орунлуқ сөзләр болса, ич-ичимдин шатлинимән.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Гуна садир қилғучиларға рәшк қилма, Һәрдайим Пәрвәрдигардин әймиништә турғин;
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Шундақ қилғиниңда җәзмән көридиған яхши күнүң болиду, Арзу-үмүтүң бекарға кәтмәс.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
И оғлум, сөзүмгә қулақ селип дана бол, Қәлбиңни [Худаниң] йолиға башлиғин.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Мәйхорларға арилашма, Нәпси яман гөшхорлар билән барди-кәлди қилма;
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
Чүнки һарақкәш билән нәпси яман ахирида йоқсуллуқта қалар, Ғәпләт уйқисиға патқанларға җәндә кийимни кийгүзәр.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Сени тапқан атаңниң сөзини аңла, Анаң қериғанда униңға һөрмәтсизлик қилма.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Һәқиқәтни сетивал, Уни һәргиз сетивәтмә. Даналиқ, тәрбийә вә йорутулушниму ал.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Һәққаний балиниң атиси чоң хошаллиқ тапар; Дана оғулни тапқан атиси униңдин хурсән болар.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Ата-анаңни сөйүндүрүп, Сени туққан анаңни хуш қил.
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
И оғлум, қәлбиңни маңа тапшур; Көзлириңму һаятлиқ йоллиримға тикилсун!
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Чүнки паһишә аял чоңқур оридур, Бузуқ ят аял тар зиндандур;
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Улар қарақчидәк мөкүвелип, Инсанийәт арисидики вапасизларни көпәйтәр.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Кимдә азап бар? Кимдә дәрд-әләм? Ким җедәл ичидә қалар? Ким налә-пәряд көтирәр? Ким сәвәпсиз ярилинар? Кимниң көзи қизирип кетәр?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Дәл шарап үстидә узун олтарған, Әбҗәш шараптин тетишқа алдириған мәйхорлар!
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Шарапниң әҗайип қизиллиғиға, униң җамдики җулалиғиға, Кишиниң гелидин шундақ силиқ өткәнлигигә мәптун болуп қалма!
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Ахирида у зәһәрлик иландәк чеқивалиду, Оқ иландәк нәштирини санҗийду.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Көз алдиңда ғәлитә мәнзириләр көрүниду, Ағзиңдин қалаймиқан сөзләр чиқиду.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Худди деңиз-океанларда ләйләп қалғандәк, Йәлкәнлик кеминиң мома яғичи үстидә ятқандәк болисән.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Сән чоқум: — Бириси мени урди, лекин мән яриланмидим! Бириси мени таяқ билән урди, бирақ ағриғини сәзмидим!» — дәйсән. Бирақ сән йәнә: «Һошумға кәлсәмла, мән йәнила шарапни издәймән! — дәйсән.