< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol )
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।