< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”