< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Waayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa. (Sheol )
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Waayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Runta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Waayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Bal yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Waa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.