< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”