< Salomos Ordsprog 23 >

1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol h7585)
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”

< Salomos Ordsprog 23 >