< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol )
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.