< Salomos Ordsprog 23 >

1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
وقتی با حاکم سر سفره می‌نشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی.
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن،
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش،
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمی‌گوید.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن،
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
وقتی دیگران تو را تأدیب می‌کنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزنده‌شان گوش فرا ده.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol h7585)
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol h7585)
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
و با آدمهای میگسار و شکم‌پرست معاشرت نکن،
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر.
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود می‌نشیند و باعث می‌شود مردان زیادی خیانتکار شوند.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی می‌شود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا می‌کند و می‌نالد، بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
کسی که دائم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک می‌زند و سپس به نرمی از گلویت پایین می‌رود؛
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمی‌کنم. کی به هوش می‌آیم تا پیاله‌ای دیگر بنوشم؟»

< Salomos Ordsprog 23 >