< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol )
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”