< Salomos Ordsprog 23 >

1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Nxa uhlalela ukudla lesiphathamandla, qaphelisa lokuqaphelisa okuphambi kwakho.
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
Ubeke ingqamu emphinjeni wakho uba uyisiminzi.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Ungafisi izibondlo zaso, ngoba ziyikudla kwamanga.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Ungatshikatshikeli ukunotha; pheza ekuqedisiseni kwakho.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Uzandizisa yini amehlo akho kokungekho? Ngoba kuzazenzela lokuzenzela izimpiko njengokhozi oluphaphela emazulwini.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Ungadli ukudla kolelihlo elibi, ungafisi izibondlo zakhe.
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Ngoba njengoba ecabangile emphefumulweni wakhe, unjalo. Uzakuthi: Dlana unathe; kodwa inhliziyo yakhe kayilawe.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Ucezu oludlileyo uzaluhlanza, wone amazwi akho amnandi.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Ungakhulumi endlebeni zoyisithutha, ngoba uzadelela inhlakanipho yamazwi akho.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele; ungangeni emasimini ezintandane;
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
ngoba uMhlengi wazo ulamandla; yena uzamela udaba lwazo kuwe.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Beka inhliziyo yakho ekufundisweni, lezindlebe zakho emazwini olwazi.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Ungagodleli umntwana isijeziso; nxa umtshaya ngoswazi kayikufa.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol h7585)
Wena uzamtshaya ngoswazi, ukhulule umphefumulo wakhe esihogweni. (Sheol h7585)
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Ndodana yami, uba inhliziyo yakho ihlakanipha, inhliziyo yami izathokoza, yebo eyami;
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
lezinso zami zizajabula ekukhulumeni kwendebe zakho izinto eziqondileyo.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Inhliziyo yakho kayingahawukeli izoni; kodwa bana ekwesabeni iNkosi lonke usuku.
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Ngoba isibili kukhona umvuzo, lomlindelo wakho kawuyikuqunywa.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Lalela wena, ndodana yami, uhlakaniphe, uqondise inhliziyo yakho endleleni.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Ungabi phakathi kwabanathi bewayini, phakathi kwezihwaba zenyama.
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Lalela uyihlo owakuzalayo, ungamdeleli unyoko esemdala.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Thenga iqiniso, ungalithengisi; inhlakanipho, lemfundiso, lokuqedisisa.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Uyise wolungileyo uzathaba lokuthaba; lozala ohlakaniphileyo uzathokoza ngaye.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Uyihlo lonyoko kabathokoze, lokuzeleyo kathabe.
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Ndodana yami, ngiphe inhliziyo yakho, lamehlo akho kawananzelele indlela zami.
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Ngoba iwule lingumgodi otshonayo, lowesifazana owemzini ungumthombo ongumcingo.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Laye ucathama njengomphangi, andise abangathembekanga phakathi kwabantu.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Ngubani olo: Maye? Ngubani olo: Wo? Ngubani olenkani? Ngubani olesililo? Ngubani olamanxeba ngeze? Ngubani olamehlo abomvu?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Yilabo abalibala ewayinini, yilabo abazedinga iwayini elixutshanisiweyo.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Ungakhangeli iwayini, lapho lizibonakalisa libomvu, nxa linika umbala walo enkomitshini, lihamba liqondile.
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Ekucineni kwalo liluma njengenyoka, lilume njengebululu.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Amehlo akho azabona abesifazana bemzini, lenhliziyo yakho ikhulume izinto eziphambeneyo.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Yebo, uzakuba njengolala enhliziyweni yolwandle, lanjengolala esihlokweni sensika yomkhumbi.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Bangitshayile, kangizwanga buhlungu; bangidutshuzile, kangikunanzanga. Ngizavuka nini? Ngiphinde ngilidinge futhi.

< Salomos Ordsprog 23 >