< Salomos Ordsprog 23 >

1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Ungayibona manje inotho, masinyane isinyamalele, ngoba ngempela izamila impiko iphaphele emkhathini njengengqungqulu.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
ngoba yena uhlezi ebalisa ngendleko. Angathi kuwe, “Dlana unathe,” kodwa kungasuki enhliziyweni yakhe.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
ngoba uMhlengi wazo ulamandla; uzakuba ngumeli wazo aphikisane lawe.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol h7585)
Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol h7585)
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Ngeqiniso lihle ikusasa lakho, lethemba lakho kaliyikucitshwa.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Thenga iqiniso ungalithengisi; zuza ukuhlakanipha lokuzikhuza lokuzwisisa.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
ngoba isifebe singumgodi otshonayo lomfazi olibele lendlela ungumthombo oyingozi.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Uyacathamela njengesigebenga, andise amadoda angathembekanga.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Ngubani ohlaba umkhosi? Ngubani olosizi na? Ngubani otshingayo? Ngubani olensolo na? Ngubani omahluzuhluzu ngeze? Ngubani omehlo abomvu gebhu na?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Yilabo abalibala ngewayini, abahamba bedinga inzwisa yewayini elidibanisiweyo.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Ungahugwa liwayini ulibona libomvu, nxa likhazimula enkomitshini, lapho lisehla kamnandi!
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Uzakuthi, “Bangitshayile kodwa kangilimalanga! Bangibethile kodwa kakubuhlungu! Ngizavuka nini bo ngiyodinga obunye utshwala?”

< Salomos Ordsprog 23 >