< Salomos Ordsprog 23 >

1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Ie miambesatse hitrao-pikama ami’ty mpifehe, biribirio ty añatrefa’o eo,
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
vaho tohoro meso ty tretra’o naho mpanao avetse irehe.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Ko lelalelae’o o raha mafiri’eo, fa mahakama mahatsikapy.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Ko mamokotse vatañe ho mpañaleale, ijihero am-pisafiri’o.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Ampihelañe’o fihaino hao ty tsy eo? fa toe mitsene elatse manahake ty vantio ty vara mitiliñe mb’an-dindiñe eñe.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Ko kamae’o ty hàne’ o matitio, ko irie’o o aze mafirio;
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Fa hambañe ami’ty fañereñere’e añ’ova’e ao ty ie: hoe re ama’o; Mikamà naho minoma! fe tsy ama’o ty tro’e.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Hilañe’o i pilipito’e nitsopehe’oy, vaho hianto i fañandriaña’oy.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Ko misaontsy am-pitsa­noña’ ty seretse, fa ho sirikae’e ty hihi’ o enta’oo.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Ko avi’o ty nifaritsohañe haehae, vaho ko miaribañe ty tanem-bode-rae,
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
amy te maozatse ty mpijeba’ iareo; hitohaña’e ty ama’o.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Ampiantofo filie-batañe ty arofo’o, vaho volan-kilàla o ravembia’oo.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Ko ahànkañe ami’ty ana’o ty lilo; fa tsy mahavetrake ty lafan-kobaiñe.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol h7585)
Ie pisoe’o an-kobaiñe, ho haha’o an tsikeokeok’ ao ty tro’e. (Sheol h7585)
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
O anako, naho mahihitse ty tro’o, ho ehake ty troko,
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
vaho hirebeke ty añ’ovako ao naho mahafivolañe ty hiti’e o soñi’oo.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Ko apo’o ho tsikirihen-tro’o ty mpandilatse, fe imaneo lomoñandro ty fañeveñañe am’ Iehovà.
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Toe ey ty ho avy, vaho tsy haitoañe ty fisalalà’o.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
O anako, mitsanoña naho mahihira, vaho avantaño mb’amy lalañey ty tro’o.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Ko mitraok’ amo mpitolom-pitrini-divaio, ndra amo mpamotseke henao;
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
fa songa hivarin-ko rarake ty mahake naho i jike; vaho hisikin-tsirodea ty poie.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Tsendreño ty rae nisamak’ azo, vaho ko injè’o ty rene’o t’ie bey.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Vilio ty hatò le ko aletake; ikalò hihitse naho anatse vaho hilala.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Handia taroba ty rae’ i mahitiy; vaho hifalea’e i ana-dahy karafito nampiareñe’ey.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Ampiehafo ty rae’o naho i rene’o; hampinembanembañ’ i nisamak’ azoy.
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
O anake, atoloro ahiko ty tro’o, le ampifaleo amo satakoo o maso’oo.
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Kadaha laleke ty tsimirirañe, vaho vovoñe maifitse ty karapilo.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Mivoñoñe ao re hoe malaso, vaho ampitomboe’e am’ondatio ty hatsivokarañe.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Ia ty mioremèñe, ia ty mihontoke? Ia ty ampoheke? Ia ty mitoreo? Ia ty vinonotroboke tsy amam-poto’e; Ia ty ama-maso mandofiry?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
O mihenekeneke an-divaio, o mitolom-pitsopeke divay linaroo.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Ko hentea’o ty hamena’ ty divay, ty fimilomilo’e am-pitovy ao, ty falamam-pioriha’e.
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Ie am-para’e mitifatse hoe lapetake vaho mihehetse hoe fandrefeala.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Hahaoniñe sahàtse o maso’oo, vaho hivolan-kamengohañe ty ron-doha’o.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Le hanahake ty mitsalalampatse aivo’ i riakey irehe, naho ty mandre ambone’ ty bodan-dain-dakañe eo.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Namofok’ ahy iereo, fe tsy manaintaiñe; linafa’e fe tsy nireiko! Ombia te ho tsekake hipaiako indraike?

< Salomos Ordsprog 23 >