< Salomos Ordsprog 23 >

1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol h7585)
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”

< Salomos Ordsprog 23 >