< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
治める人と共に座して食事するとき、あなたの前にあるものを、よくわきまえ、
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
あなたがもし食をたしなむ者であるならば、あなたののどに刀をあてよ。
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
そのごちそうをむさぼり食べてはならない、これは人を欺く食物だからである。
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
富を得ようと苦労してはならない、かしこく思いとどまるがよい。
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
あなたの目をそれにとめると、それはない、富はたちまち自ら翼を生じて、わしのように天に飛び去るからだ。
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
物惜しみする人のパンを食べてはならない、そのごちそうをむさぼり願ってはならない。
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
彼は心のうちで勘定する人のように、「食え、飲め」とあなたに言うけれども、その心はあなたに真実ではない。
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
あなたはついにその食べた物を吐き出すようになり、あなたのねんごろな言葉もむだになる。
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
愚かな者の耳に語ってはならない、彼はあなたの言葉が示す知恵をいやしめるからだ。
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
古い地境を移してはならない、みなしごの畑を侵してはならない。
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
彼らのあがない主は強くいらせられ、あなたに逆らって彼らの訴えを弁護されるからだ。
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
あなたの心を教訓に用い、あなたの耳を知識の言葉に傾けよ。
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
子を懲らすことを、さし控えてはならない、むちで彼を打っても死ぬことはない。
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
もし、むちで彼を打つならば、その命を陰府から救うことができる。 (Sheol )
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
わが子よ、もしあなたの心が賢くあれば、わたしの心もまた喜び、
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
もしあなたのくちびるが正しい事を言うならば、わたしの心も喜ぶ。
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
心に罪びとをうらやんではならない、ただ、ひねもす主を恐れよ。
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
かならず後のよい報いがあって、あなたの望みは、すたらない。
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
わが子よ、よく聞いて、知恵を得よ、かつ、あなたの心を道に向けよ。
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
酒にふけり、肉をたしなむ者と交わってはならない。
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
酒にふける者と、肉をたしなむ者とは貧しくなり、眠りをむさぼる者は、ぼろを身にまとうようになる。
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
あなたを生んだ父のいうことを聞き、年老いた母を軽んじてはならない。
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
真理を買え、これを売ってはならない、知恵と教訓と悟りをも買え。
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
正しい人の父は大いによろこび、知恵ある子を生む者は子のために楽しむ。
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
あなたの父母を楽しませ、あなたを産んだ母を喜ばせよ。
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
わが子よ、あなたの心をわたしに与え、あなたの目をわたしの道に注げ。
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
遊女は深い穴のごとく、みだらな女は狭い井戸のようだ。
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
彼女は盗びとのように人をうかがい、かつ世の人のうちに、不信実な者を多くする。
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
災ある者はだれか、憂いある者はだれか、争いをする者はだれか、煩いある者はだれか、ゆえなく傷をうける者はだれか、赤い目をしている者はだれか。
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
酒に夜をふかす者、行って、混ぜ合わせた酒を味わう者である。
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
酒はあかく、杯の中にあわだち、なめらかにくだる、あなたはこれを見てはならない。
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
これはついに、へびのようにかみ、まむしのように刺す。
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
あなたの目は怪しいものを見、あなたの心は偽りを言う。
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
あなたは海の中に寝ている人のように、帆柱の上に寝ている人のようになる。
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
あなたは言う、「人がわたしを撃ったが、わたしは痛くはなかった。わたしを、たたいたが、わたしは何も覚えはない。いつわたしはさめるのか、また酒を求めよう」と。