< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Bila engkau duduk makan dengan seorang pembesar, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di depanmu.
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
Taruhlah sebuah pisau pada lehermu, bila besar nafsumu!
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Jangan ingin akan makanannya yang lezat, itu adalah hidangan yang menipu.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Jangan bersusah payah untuk menjadi kaya, tinggalkan niatmu ini.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Kalau engkau mengamat-amatinya, lenyaplah ia, karena tiba-tiba ia bersayap, lalu terbang ke angkasa seperti rajawali.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Jangan makan roti orang yang kikir, jangan ingin akan makanannya yang lezat.
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Sebab seperti orang yang membuat perhitungan dalam dirinya sendiri demikianlah ia. "Silakan makan dan minum," katanya kepadamu, tetapi ia tidak tulus hati terhadapmu.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Suap yang telah kaumakan, kau akan muntahkan, dan kata-katamu yang manis kausia-siakan.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Jangan berbicara di telinga orang bebal, sebab ia akan meremehkan kata-katamu yang bijak.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, dan memasuki ladang anak-anak yatim.
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Karena penebus mereka kuat, Dialah yang membela perkara mereka melawan engkau.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Arahkanlah perhatianmu kepada didikan, dan telingamu kepada kata-kata pengetahuan.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Jangan menolak didikan dari anakmu ia tidak akan mati kalau engkau memukulnya dengan rotan.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
Engkau memukulnya dengan rotan, tetapi engkau menyelamatkan nyawanya dari dunia orang mati. (Sheol )
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Hai anakku, jika hatimu bijak, hatiku juga bersukacita.
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
Jiwaku bersukaria, kalau bibirmu mengatakan yang jujur.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Janganlah hatimu iri kepada orang-orang yang berdosa, tetapi takutlah akan TUHAN senantiasa.
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Karena masa depan sungguh ada, dan harapanmu tidak akan hilang.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Hai anakku, dengarkanlah, dan jadilah bijak, tujukanlah hatimu ke jalan yang benar.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Janganlah engkau ada di antara peminum anggur dan pelahap daging.
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
Karena si peminum dan si pelahap menjadi miskin, dan kantuk membuat orang berpakaian compang-camping.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Dengarkanlah ayahmu yang memperanakkan engkau, dan janganlah menghina ibumu kalau ia sudah tua.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Belilah kebenaran dan jangan menjualnya; demikian juga dengan hikmat, didikan dan pengertian.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Ayah seorang yang benar akan bersorak-sorak; yang memperanakkan orang-orang yang bijak akan bersukacita karena dia.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Biarlah ayahmu dan ibumu bersukacita, biarlah beria-ria dia yang melahirkan engkau.
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Hai anakku, berikanlah hatimu kepadaku, biarlah matamu senang dengan jalan-jalanku.
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Karena perempuan jalang adalah lobang yang dalam, dan perempuan asing adalah sumur yang sempit.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Bahkan, seperti penyamun ia menghadang, dan memperbanyak pengkhianat di antara manusia.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Siapa mengaduh? Siapa mengeluh? Siapa bertengkar? Siapa berkeluh kesah? Siapa mendapat cidera tanpa sebab? Siapa merah matanya?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Yakni mereka yang duduk dengan anggur sampai jauh malam, mereka yang datang mengecap anggur campuran.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Jangan melihat kepada anggur, kalau merah menarik warnanya, dan mengilau dalam cawan, yang mengalir masuk dengan nikmat,
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
tetapi kemudian memagut seperti ular, dan menyemburkan bisa seperti beludak.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Lalu matamu akan melihat hal-hal yang aneh, dan hatimu mengucapkan kata-kata yang kacau.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Engkau seperti orang di tengah ombak laut, seperti orang di atas tiang kapal.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Engkau akan berkata: "Orang memukul aku, tetapi aku tidak merasa sakit. Orang memalu aku, tetapi tidak kurasa. Bilakah aku siuman? Aku akan mencari anggur lagi."