< Salomos Ordsprog 23 >

1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol h7585)
No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol h7585)
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
“Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”

< Salomos Ordsprog 23 >