< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
I KOU noho iho ana e ai pu me ke alii, E noonoo pono i na mea imua ou:
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
A e kau i ka pahi ma kahi i moni ai, Ke pololi oe.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Aka, mai iini aku oe i kana mau mea ono; He wahi ni hoopunipuni no ia.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Mai hooikaika i waiwai ai; E hoole i kou naauao iho.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
E kau anei oe i kou mau maka ma ka mea e ole ana? No ka mea, e hana io no ia mea i mau eheu nona iho; Me he aeto la e lele aku ai i ka lewa.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Mai ai oe i ka ai a ka mea maka ino; Mai iini aku oe i kana mau mea ono;
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
No ka mea, e like me ia i noonoo ai ma kona naau, pela no ia; E ai oe, ea, a e inu oe, wahi ana ia oe, Aka, aole me oe kona naau.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
O ka mamala ai au i moni iho ai e luai hou aku oe; A e lilo wale kau mau olelo oluolu.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Mai hai aku oe i na pepeiao o ka mea lapuwale; No ka mea, e hoowahawaha oia i ka pololei o kau olelo.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Mai hooneenee ae oe i na mokuna aina kahiko; Ma na kihapai o ka poe makua ole, mai komo oe.
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
No ka mea, o ka lakou Hoola he mana no kona; Nana no e hooponopono iwaena o lakou a me oe.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
E haliu ae i kou naau i ke aoia mai, A me kou mau pepeiao hoi i na olelo e naauao ai.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Mai waiho oe i ka hooponopono ana i ke keiki; No ka mea, ina e haua oe ia ia me ka laau, aole ia e make.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
E haua oe ia ia me ka laau, A e hoopakele i kona uhane i ka lua. (Sheol )
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
E kuu keiki e, ina e naauao kou naau, E hauoli io no ka naau o'u:
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
E olioli io ko'u mau puhaka, Ke hai aku kou mau lehelehe i na mea pololei.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Mai huahua kou naau i ka poe hewa; Aka, e noho mau oe me ka makau ia Iehova a po ka la.
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
No ka mea, e hiki io mai no ka hope; A e pio ole ana no kou manaolana.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
E hoolohe mai oe, e ka'u keiki, e hoonaauao iho, E hoopololei i kou naau ma ke ala.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Mai noho pu oe me ka poe inu waina; Me ka poe hoopalupalu i ko lakou kino iho.
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
No ka mea, o ka mea ona a me ka mea pakela ai, e ilihune auanei oia; A no ka palaualelo e komo kekahi i na weluwelu.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
E hoolohe i kou makuakane ka mea nana mai oe; Mai hoowahawaha oe i ka luwahine ana o kou makuwahine.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
E kuai lilo mai i ka oiaio, mai kuai lilo aku; I ka naauao hoi a me ke aoia mai a me ka ike.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
E hauoli nui ka makuakane o ka mea pono; O ka mea i hanau mai uana ke keiki naauao, he olioli no kona.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
E hauoli no kou makuakane a me kou makuwahine, E olioli hoi ka mea nana oe i hanau mai.
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
E kuu keiki, e haawi mai ia'u i kou naau, E nana mai hoi kou mau maka i ko'u aoao.
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
No ka mea, he auwaha hohonu ka wahine hookamakama, He lua ino hoi ka wahine e.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Oia ka i hoohalua, me he powa la, Hoonui oia i ka lawehala ana iwaena o na kanaka.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Ia wai la ka uwe ana? Ia wai la ka poino? Ia wai la ka hakaka? Ia wai la ka nuku wale ana? Ia wai la na palapu loaa wale? Ia wai la na maka ulaula?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
I ka poe e hoomau ana ma ka waina, I ka poe e hele ana e imi i ka waina i kawiliia.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Mai nana oe i ka waina i kona ulaula ana, I kona aleale ana ma ke kiaha, I kona hu ana a maikai.
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Mahope iho, e nahu mai me he nahesa la, A e pa mai me he moonihoawa la.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
E nana auanei kou maka i na wahine e, A e hai aku kou naau i na mea ino.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
E lilo ana oe me he mea la i moe iho mawaena konu o ka moana, E like hoi me ka mea i hoomoe ia ia iho ma kahi oioi loa o ke kia moku.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Pepehi mai lakou ia'u, aole au i eha, Hahaua mai lakou ia'u, aole au i ike iho: Ahea la au e ala'i? E imi hou aku no au ia mea.