< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”