< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol )
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?