< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."