< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »